-
Wahrlich , die Verlierer sind diejenigen , die die Begegnung mit Allah leugnen . Wenn aber unversehens die Stunde über sie kommt , werden sie sagen : " O wehe uns , daß wir sie vernachlässigt haben ! "
« قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله » بالبعث « حتى » غاية للتكذيب « إذا جاءتهم الساعة » القيامة « بغتة » فجأة « قالوا يا حسرتنا » هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري « على ما فرَّطنا » قصَّرنا « فيها » أي الدنيا « وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم » بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم ذلك .
-
Verloren sind diejenigen , die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären , so daß , wenn die Stunde plötzlich über sie kommt , sie sagen : " O welch gramvolle Reue für uns , wegen dessen , was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben ! " Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken .
« قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله » بالبعث « حتى » غاية للتكذيب « إذا جاءتهم الساعة » القيامة « بغتة » فجأة « قالوا يا حسرتنا » هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري « على ما فرَّطنا » قصَّرنا « فيها » أي الدنيا « وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم » بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم ذلك .
-
Den Verlust haben diejenigen , die die Begegnung mit Gott für Lüge erklären , so daß sie , wenn die Stunde plötzlich über sie kommt , sagen : « O welch ein Bedauern , daß wir sie nicht beachtet haben ! » Sie tragen ihre Lasten auf ihrem Rücken .
« قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله » بالبعث « حتى » غاية للتكذيب « إذا جاءتهم الساعة » القيامة « بغتة » فجأة « قالوا يا حسرتنا » هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري « على ما فرَّطنا » قصَّرنا « فيها » أي الدنيا « وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم » بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم ذلك .
-
Bereits verloren haben diejenigen , die das Treffen mit ALLAH abgeleugnet haben . Dann , wenn die Stunde ( der Jüngste Tag ) sie unerwartet ereilt hat , werden sie sagen : " Weh uns für das , was wir im Diesseits vernachlässigt haben . " , während sie ihre Schulden auf ihren Rücken tragen .
« قد خسر الذين كذَّبوا بلقاء الله » بالبعث « حتى » غاية للتكذيب « إذا جاءتهم الساعة » القيامة « بغتة » فجأة « قالوا يا حسرتنا » هي شدة التألم ونداؤها مجاز أي هذا أوانك فاحضري « على ما فرَّطنا » قصَّرنا « فيها » أي الدنيا « وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم » بأن تأتيهم عند البعث في أقبح شيء صورة وأنتنه ريحا فتركبهم « ألا ساء » بئس « ما يزرون » يحملونه حملهم ذلك .
-
Ich langweile mich zu Tode.
كِدْتُ أن أموت من شِدة الملل يا صديقي
-
Es tut mir so leid, Alice.
(انا فى شدة الاسف يا (اليس
-
- Halt aus, Mann. - Ich kann nicht mehr, ich kann es nicht abstellen.
شده بقوه يا رجل. لا استطيع قطعه يا رجل.
-
Warum kämpfst du so dagegen an, Earl?
لماذاتقاوم وبهذه الشدة يا آرل
-
Die Sache ist heiß, James.
سأتعامل مع الوضع ذلك نوع من الشدة هنا (يا ( جيمس
-
Schnurrbart hoch, Tiger.
كم يبعد يا سيد..أومالى..؟ شد حيلك...يا..تيجر